星期五, 8月 09, 2019

謀殺啟事


導演和譯者保留了原著背景和角色名稱,台詞與情節雖然流暢,但怎也受到一些文化差異所影響。例如角色的名字與身份對劇情進展甚有關連,不過名字被翻譯成中文之後,演員說起來亦不太順口,致令結局的關鍵轉折處有些含糊。另一方面,導演對全劇滲入了頗多細緻處理,例如角色的某些獨特行動或說話時,燈光和台位都作特別停頓,藉此令觀眾的腦海加深印象。此外,角色之間都有充分默契,言語往來之間,不時引發惹笑的氣氛,令原本懸疑緊張的劇情,增添了輕鬆節奏。
(相關雜文見2019年8月7日大公報小公園版)

0 Comments:

發佈留言

<< Home